Judges 5 – Compare Chapter Translations
Verse-by-verse comparison of Judges 5 across supported Bible translations.
Verse 1
KJV Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
ASV Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
WEB Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
YLT And Deborah singeth--also Barak son of Abinoam--on that day, saying: --
DRB In that day Debbora and Barac, son of Abinoem, sung, and said:
DBY Then sang Deborah and Barak, the son of Abinoam, on that day, saying,
GNV Then sang Deborah, and Barak the sonne of Abinoam the same day, saying,
LSB Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
Verse 2
KJV Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
ASV For that the leaders took the lead in Israel, For that the people offered themselves willingly, Bless ye Jehovah.
WEB “Because the leaders took the lead in Israel, because the people offered themselves willingly, be blessed, Yahweh!
YLT `For freeing freemen in Israel, For a people willingly offering themselves Bless ye Jehovah.
DRB O you of Israel, that have willingly offered your lives to danger, bless the Lord.
DBY For that leaders led in Israel, For that the people willingly offered themselves, Bless Jehovah!
GNV Praise ye the Lord for the auenging of Israel, and for the people that offred themselues willingly.
LSB “When the leaders led in Israel, When the people volunteered, Bless Yahweh!
Verse 3
KJV Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.
ASV Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, [even] I, will sing unto Jehovah; I will sing praise to Jehovah, the God of Israel.
WEB “Hear, you kings! Give ear, you princes! I, even I, will sing to Yahweh. I will sing praise to Yahweh, the God of Israel.
YLT Hear, ye kings; give ear, ye princes, I, to Jehovah, I--I do sing, I sing praise to Jehovah, God of Israel.
DRB Hear, O ye kings, give ear, O ye princes: It is I, it is I, that will sing to the Lord, I will sing to the Lord, the God of Israel.
DBY Hear, ye kings; give ear, ye princes, I, [even] I, will sing to Jehovah; I will hymn to Jehovah the God of Israel.
GNV Heare, ye Kings, hearken ye princes: I, euen I will sing vnto the Lord: I will sing praise vnto the Lord God of Israel.
LSB Hear, O kings; give ear, O rulers! As for me, to Yahweh, I will sing; I will sing praise to Yahweh, the God of Israel.
Verse 4
KJV LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
ASV Jehovah, when thou wentest forth out of Seir, When thou marchedst out of the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Yea, the clouds dropped water.
WEB “Yahweh, when you went out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the sky also dropped. Yes, the clouds dropped water.
YLT Jehovah, in Thy going forth out of Seir, In Thy stepping out of the field of Edom, Earth trembled, also the heavens dropped, Also thick clouds dropped water.
DRB O Lord, when thou wentest out of Seir, and passedst by the regions of Edom, the earth trembled, and the heavens and clouds dropped water.
DBY Jehovah, when thou wentest forth from Seir, When thou marchedst out of the fields of Edom, The earth trembled, and the heavens dropped, Yea, the clouds dropped water.
GNV Lord, when thou wentest out of Seir, when thou departedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heauens rained, the cloudes also dropped water.
LSB O Yahweh, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth quaked, the heavens also dripped, Even the clouds dripped water.
Verse 5
KJV The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
ASV The mountains quaked at the presence of Jehovah, Even yon Sinai at the presence of Jehovah, the God of Israel.
WEB The mountains quaked Yahweh’s presence, even Sinai at the presence of Yahweh, the God of Israel.
YLT Hills flowed from the face of Jehovah, This one--Sinai--From the face of Jehovah, God of Israel.
DRB The mountains melted before the face of the Lord, and Sinai before the face of the Lord the God of Israel.
DBY The mountains quaked before the face of Jehovah, That Sinai, from before Jehovah the God of Israel.
GNV The mountaines melted before the Lord, as did that Sinai before the Lord God of Israel.
LSB The mountains flowed at the presence of Yahweh, This Sinai, at the presence of Yahweh, the God of Israel.
Verse 6
KJV In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
ASV In the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the highways were unoccupied, And the travellers walked through byways.
WEB “In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied. The travelers walked through byways.
YLT In the days of Shamgar son of Anath--In the days of Jael--The ways have ceased, And those going in the paths go <FI>in<Fi> crooked ways.
DRB In the days of Samgar, the son of Anath, in the days of Jahel, the paths rested: and they that went by them, walked through bye-ways.
DBY In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, The roads were unused, and the travellers on highways went by crooked paths.
GNV In the dayes of Shamgar the sonne of Anath, in the dayes of Iael the hie wayes were vnoccupied, and the trauelers walked through by wayes.
LSB “In the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the paths had ceased, So travelers went by roundabout paths.
Verse 7
KJV The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
ASV The rulers ceased in Israel, they ceased, Until that I Deborah arose, That I arose a mother in Israel.
WEB The rulers ceased in Israel. They ceased until I, Deborah, arose; Until I arose a mother in Israel.
YLT Villages ceased in Israel--they ceased, Till that I arose--Deborah, That I arose, a mother in Israel.
DRB The valiant men ceased, and rested in Israel: until Debbora arose, a mother arose in Israel.
DBY The villages ceased in Israel, Ceased until that I Deborah arose, That I arose a mother in Israel.
GNV The townes were not inhabited: they decayed, I say, in Israel, vntill I Deborah came vp, which rose vp a mother in Israel.
LSB The peasantry ceased; they ceased in Israel, Until I, Deborah, arose, Until I arose, a mother in Israel.
Verse 8
KJV They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
ASV They chose new gods; Then was war in the gates: Was there a shield or spear seen Among forty thousand in Israel?
WEB They chose new gods. Then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
YLT He chooseth new gods, Then war <FI>is<Fi> at the gates! A shield is not seen--and a spear Among forty thousand in Israel.
DRB The Lord chose new wars, and he himself overthrew the gates of the enemies: a shield and spear was not seen among forty thousand of Israel.
DBY They chose new gods; then was war in the gates: Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
GNV They chose new gods: then was warre in the gates. Was there a shielde or speare seene among fourtie thousand of Israel?
LSB God chose new leaders; Then war was in the gates. Not a shield or a spear was seen Among forty thousand in Israel.
Verse 9
KJV My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
ASV My heart is toward the governors of Israel, That offered themselves willingly among the people: Bless ye Jehovah.
WEB My heart is toward the governors of Israel, who offered themselves willingly among the people. Bless Yahweh!
YLT My heart <FI>is<Fi> to the lawgivers of Israel, Who are offering themselves willingly among the people, Bless ye Jehovah!
DRB My heart loveth the princes of Israel: O you, that of your own good will offered yourselves to danger, bless the Lord.
DBY My heart is toward the governors of Israel, who offered themselves willingly among the people. Bless Jehovah!
GNV Mine heart is set on the gouernours of Israel, and on them that are willing among the people: praise ye the Lord.
LSB My heart goes out to the commanders of Israel, The volunteers among the people; Bless Yahweh!
Verse 10
KJV Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
ASV Tell [of it], ye that ride on white asses, Ye that sit on rich carpets, And ye that walk by the way.
WEB “Speak, you who ride on white donkeys, you who sit on rich carpets, and you who walk by the way.
YLT Riders on white asses--Sitters on a long robe--And walkers by the way--meditate!
DRB Speak, you that ride upon fair asses, and you that sit in judgment, and walk in the way.
DBY Ye that ride on white she-asses, ye that sit on carpets, and ye that walk by the way, consider.
GNV Speake ye that ride on white asses, yee that dwel by Middin, and that walke by the way.
LSB You who ride on white donkeys, You who sit on rich carpets, And you who travel on the road—muse aloud!
Verse 11
KJV They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.
ASV Far from the noise of archers, in the places of drawing water, There shall they rehearse the righteous acts of Jehovah, [Even] the righteous acts of his rule in Israel. Then the people of Jehovah went down to the gates.
WEB Far from the noise of archers, in the places of drawing water, there they will rehearse Yahweh’s righteous acts, the righteous acts of his rule in Israel. “Then Yahweh’s people went down to the gates.
YLT By the voice of shouters Between the places of drawing water, There they give out righteous acts of Jehovah, Righteous acts of His villages in Israel, Then ruled in the gates have the people of Jehovah.
DRB Where the chariots were dashed together, and the army of the enemies was choked, there let the justices of the Lord be rehearsed, and his clemency towards the brave men of Israel: then the people of the Lord went down to the gates, and obtained the sovereignty.
DBY Because of the voice of those who divide [the spoil] in the midst of the places of drawing water; There they rehearse the righteous acts of Jehovah, His righteous acts toward his villages in Israel. Then the people of Jehovah went down to the gates.
GNV For the noyse of the archers appaised among the drawers of water: there shall they rehearse the righteousnesse of the Lord, his righteousnesse of his townes in Israel: then did the people of the Lord goe downe to the gates.
LSB At the sound of those who divide flocks among the watering places, There they shall commemorate the righteous deeds of Yahweh, The righteous deeds for His peasantry in Israel. Then the people of Yahweh went down to the gates.
Verse 12
KJV Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
ASV Awake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song: Arise, Barak, and lead away thy captives, thou son of Abinoam.
WEB ‘Awake, awake, Deborah! Awake, awake, utter a song! Arise, Barak, and lead away your captives, you son of Abinoam.’
YLT Awake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song; Rise, Barak, and take captive thy captivity, Son of Abinoam.
DRB Arise, arise, O Debbora, arise, arise, and utter a canticle. Arise, Barac, and take hold of thy captives, O son of Abinoem.
DBY Awake, awake, Deborah! awake, awake, utter a song! Arise, Barak, and lead captive thy captives, thou son of Abinoam!
GNV Vp Deborah, vp, arise, and sing a song: arise Barak, and leade thy captiuitie captiue, thou sonne of Abinoam.
LSB “Awake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song! Arise, Barak, and take away your captives, O son of Abinoam.
Verse 13
KJV Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
ASV Then came down a remnant of the nobles [and] the people; Jehovah came down for me against the mighty.
WEB “Then a remnant of the nobles and the people came down. Yahweh came down for me against the mighty.
YLT Then him who is left of the honourable ones He caused to rule the people of Jehovah, He caused me to rule among the mighty.
DRB The remnants of the people are saved, the Lord hath fought among the valiant ones.
DBY Then come down, thou, the remnant of nobles, [as his] people; Jehovah! come down with me in the midst of the mighty ones.
GNV For they that remaine, haue dominio ouer the mightie of the people: the Lord hath giuen me dominion ouer the strong.
LSB Then survivors came down to the mighty ones; The people of Yahweh came down to me as warriors.
Verse 14
KJV Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
ASV Out of Ephraim [came down] they whose root is in Amalek; After thee, Benjamin, among thy peoples; Out of Machir came down governors, And out of Zebulun they that handle the marshal`s staff.
WEB Those whose root is in Amalek came out of Ephraim, after you, Benjamin, among your peoples. Governors come down out of Machir. Those who handle the marshal’s staff came out of Zebulun.
YLT Out of Ephraim their root <FI>is<Fi> against Amalek. After thee, Benjamin, among thy peoples. Out of Machir came down lawgivers, And out of Zebulun those drawing with the reed of a writer.
DRB Out of Ephraim he destroyed them into Amalec, and after him out of Benjamin into thy people, O Amalec: Out of Machir there came down princes, and out of Zabulon they that led the army to fight.
DBY Out of Ephraim [came] those whose root was in Amalek; After thee was Benjamin among thy peoples. Out of Machir came down governors, And out of Zebulun they that handled the staff of the ruler.
GNV Of Ephraim their roote arose against Amalek: and after thee, Beniamin shall fight against thy people, O Amalek: of Machir came rulers, and of Zebulun they that handle the pen of the writer.
LSB From Ephraim those whose root is in Amalek came down, Following you, Benjamin, with your peoples; From Machir commanders came down, And from Zebulun those who wield the staff of a scribe.
Verse 15
KJV And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
ASV And the princes of Issachar were with Deborah; As was Issachar, so was Barak; Into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben There were great resolves of heart.
WEB The princes of Issachar were with Deborah. As was Issachar, so was Barak. They rushed into the valley at his feet. By the watercourses of Reuben, there were great resolves of heart.
YLT And princes in Issachar <FI>are<Fi> with Deborah, Yea, Issachar <FI>is<Fi> right with Barak, Into the valley he was sent on his feet. In the divisions of Reuben, Great <FI>are<Fi> the decrees of heart!
DRB The captains of Issachar were with Debbora, and followed the steps of Barac, who exposed himself to danger, as one going headlong, and into a pit. Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men.
DBY And the princes in Issachar were with Deborah; And Issachar, like Barak; They were sent into the valley at his feet. In the divisions of Reuben there were great resolves of heart!
GNV And the Princes of Issachar were with Deborah, and Issachar, and also Barak: he was set on his feete in the valley: for the diuisions of Reuben were great thoughts of heart.
LSB And the princes of Issachar were with Deborah; As was Issachar, so was Barak; Into the valley they rushed at his heels; Among the divisions of Reuben There was great persistence of the heart.
Verse 16
KJV Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
ASV Why sattest thou among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben There were great searchings of heart.
WEB Why did you sit among the sheepfolds? To hear the whistling for the flocks? At the watercourses of Reuben, there were great searchings of heart.
YLT Why hast thou abode between the boundaries, To hear lowings of herds? For the divisions of Reuben, Great <FI>are<Fi> the searchings of heart!
DRB Why dwellest thou between two borders, that thou mayst hear the bleatings of the flocks? Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men.
DBY Why abodest thou among the sheepfolds, To hear the bleating of the flocks? In the divisions of Reuben there were great deliberations of heart!
GNV Why abodest thou among the sheepefolds, to heare the bleatings of the flockes? for the diuisions of Reuben were great thoughts of heart.
LSB Why did you sit among the sheepfolds, To hear the whistling for the flocks? Among the divisions of Reuben There were great probings of the heart.
Verse 17
KJV Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
ASV Gilead abode beyond the Jordan: And Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, And abode by his creeks.
WEB Gilead lived beyond the Jordan. Why did Dan remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, and lived by his creeks.
YLT Gilead beyond the Jordan did tabernacle, And Dan--why doth he sojourn <FI>in<Fi> ships? Asher hath abode at the haven of the seas, And by his creeks doth tabernacle.
DRB Galaad rested beyond the Jordan, and Dan applied himself to ships: Aser dwelt on the sea shore, and abode in the havens.
DBY Gilead abode beyond Jordan; And Dan, why did he remain in ships? Asher sat on the sea-shore, And abode in his creeks.
GNV Gilead abode beyonde Iorden: and why doeth Dan remayne in shippes? Asher sate on the sea shoare, and taryed in his decayed places.
LSB Gilead dwelt across the Jordan; And why did Dan stay in ships? Asher sat at the seashore, And dwelt by its landings.
Verse 18
KJV Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
ASV Zebulun was a people that jeoparded their lives unto the death, And Naphtali, upon the high places of the field.
WEB Zebulun was a people that jeopardized their lives to the death; Naphtali also, on the high places of the field.
YLT Zebulun <FI>is<Fi> a people who exposed its soul to death, Naphtali also--on high places of the field.
DRB But Zabulon and Nephthali offered their lives to death in the region of Merome.
DBY Zebulun is a people [that] jeoparded their lives unto death, Naphtali also, on the high places of the field.
GNV But the people of Zebulun and Naphtali haue ieopard their liues vnto the death in the hie places of the field.
LSB Zebulun was a people who despised their lives even to death, And Naphtali also, on the high places of the field.
Verse 19
KJV The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
ASV The kings came and fought; Then fought the kings of Canaan. In Taanach by the waters of Megiddo: They took no gain of money.
WEB “The kings came and fought, then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo. They took no plunder of silver.
YLT Kings came--they fought; Then fought kings of Canaan, In Taanach, by the waters of Megiddo; Gain of money they took not!
DRB The kings came and fought, the kings of Chanaan fought in Thanac, by the waters of Mageddo and yet they took no spoils.
DBY Kings came, they fought; Then fought the kings of Canaan; At Taanach, by the waters of Megiddo; They took no spoil of silver.
GNV The Kings came and fought: then fought the Kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo: they receiued no gaine of money.
LSB “The kings came and fought; Then fought the kings of Canaan At Taanach near the waters of Megiddo; They took no gain of silver.
Verse 20
KJV They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.
ASV From heaven fought the stars, From their courses they fought against Sisera.
WEB From the sky the stars fought. From their courses, they fought against Sisera.
YLT From the heavens they fought: The stars from their highways fought with Sisera.
DRB There was war made against them from heaven: the stars, remaining in their order and courses, fought against Sisara.
DBY From heaven was the fight; The stars from their courses fought with Sisera.
GNV They fought from heauen, euen the starres in their courses fought against Sisera.
LSB The stars fought from heaven; From their courses they fought against Sisera.
Verse 21
KJV The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
ASV The river Kishon swept them away, That ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength.
WEB The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. My soul, march on with strength.
YLT The brook Kishon swept them away, The brook most ancient--the brook Kishon. Thou dost tread down strength, O my soul!
DRB The torrent of Cison dragged their carcasses, the torrent of Cadumim, the torrent of Cison: tread thou, my soul, upon the strong ones.
DBY The torrent of Kishon swept them away, That ancient torrent, the torrent Kishon. My soul, thou hast trodden down strength!
GNV The Riuer Kishon swepe them away, that ancient riuer the riuer Kishon. O my soule, thou hast marched valiantly.
LSB The river of Kishon swept them away, The ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength.
Verse 22
KJV Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
ASV Then did the horsehoofs stamp By reason of the prancings, the prancings of their strong ones.
WEB Then the horse hoofs stamped because of the prancing, the prancing of their strong ones.
YLT Then broken were the horse-heels, By pransings--pransings of its mighty ones.
DRB The hoofs of the horses were broken whilst the stoutest of the enemies fled amain, and fell headlong down.
DBY Then did the horse-hoofs clatter with the coursings, The coursings of their steeds.
GNV Then were the horsehooues broken with the oft beating together of their mightie men.
LSB Then the horses’ hoofs beat From the dashing, the dashing of his valiant steeds.
Verse 23
KJV Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
ASV Curse ye Meroz, said the angel of Jehovah. Curse ye bitterly the inhabitants thereof, Because they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah against the mighty.
WEB ‘Curse Meroz,’ said Yahweh’s angel. ‘Curse bitterly its inhabitants, because they didn’t come to help Yahweh, to help Yahweh against the mighty.’
YLT Curse Meroz--said a messenger of Jehovah, Cursing, curse ye its inhabitants, For they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah among the mighty!
DRB Curse ye the land of Meroz, said the angel of the Lord: curse the inhabitants thereof, because they came not to the help of the Lord, to help his most valiant men.
DBY Curse Meroz, saith the Angel of Jehovah; Curse, curse the inhabitants thereof; For they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah among the mighty.
GNV Curse ye Meroz: (sayd the Angel of the Lord) curse the inhabitantes thereof, because they came not to helpe the Lord, to helpe the Lord against the mighty.
LSB ‘Curse Meroz,’ said the angel of Yahweh, ‘Utterly curse its inhabitants, Because they did not come to the help of Yahweh, To the help of Yahweh against the warriors.’
Verse 24
KJV Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.
ASV Blessed above women shall Jael be, The wife of Heber the Kenite; Blessed shall she be above women in the tent.
WEB “Jael shall be blessed above women, the wife of Heber the Kenite; blessed shall she be above women in the tent.
YLT Blessed above women is Jael, Wife of Heber the Kenite, Above women in the tent she is blessed.
DRB Blessed among women be Jahel, the wife of Haber the Cinite, and blessed be she in her tent.
DBY Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, Blessed above women in the tent!
GNV Iael the wife of Heber the Kenite shall be blessed aboue other women: blessed shall she be aboue women dwelling in tentes.
LSB “Most blessed of women is Jael, The wife of Heber the Kenite; Most blessed is she of women in the tent.
Verse 25
KJV He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
ASV He asked water, [and] she gave him milk; She brought him butter in a lordly dish.
WEB He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish.
YLT Water he asked--milk she gave; In a lordly dish she brought near butter.
DRB He asked her water, and she gave him milk, and offered him butter in a dish fit for princes.
DBY He asked water, she gave milk; In the nobles' bowl she brought forth cream.
GNV He asked water, and shee gaue him milke: she brought forth butter in a lordly dish.
LSB He asked for water, and she gave him milk; In a mighty bowl she brought him curds.
Verse 26
KJV She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
ASV She put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen`s hammer; And with the hammer she smote Sisera, she smote through his head; Yea, she pierced and struck through his temples.
WEB She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen’s hammer. With the hammer she struck Sisera. She struck through his head. Yes, she pierced and struck through his temples.
YLT Her hand to the pin she sendeth forth, And her right hand to the labourers' hammer, And she hammered Sisera--she smote his head, Yea, she smote, and it passed through his temple.
DRB She put her left hand to the nail, and her right hand to the workman's hammer, and she struck Sisara, seeking in his head a place for the wound, and strongly piercing through his temples.
DBY She put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen's hammer; And she smote Sisera, she struck through his head, Shattered and pierced through his temples.
GNV She put her hand to the naile, and her right hand to the workemans hammer: with the hammer smote she Sisera: she smote off his head, after she had wounded, and pearsed his temples.
LSB She sent forth her hand for the tent peg, And her right hand for the workmen’s hammer. Then she beat Sisera; she smashed his head, And she crushed and pierced his temple.
Verse 27
KJV At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
ASV At her feet he bowed, he fell, he lay; At her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell down dead.
WEB At her feet he bowed, he fell, he lay. At her feet he bowed, he fell. Where he bowed, there he fell down dead.
YLT Between her feet he bowed--He fell, he lay down; Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell--destroyed.
DRB Between her feet he fell: he fainted, and he died: he rolled before her feet, and there he lay lifeless and wretched.
DBY Between her feet he bowed, he fell, he lay down: Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell, overcome.
GNV He bowed him downe at her feete, he fell downe, and lay still: at her feete hee bowed him downe, and fell: and when he had sunke downe, he lay there dead.
LSB Between her feet he bowed, he fell, he lay; Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell violently devastated.
Verse 28
KJV The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
ASV Through the window she looked forth, and cried, The mother of Sisera [cried] through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots?
WEB “Through the window she looked out, and cried: Sisera’s mother looked through the lattice. ‘Why is his chariot so long in coming? Why do the wheels of his chariots wait?’
YLT Through the window she hath looked out--Yea, she crieth out--the mother of Sisera, Through the lattice: Wherefore is his chariot delaying to come? Wherefore tarried have the steps of his chariot?
DRB His mother looked out at a window, and howled: and she spoke from the dining room: Why is his chariot so long in coming back? Why are the feet of his horses so slow?
DBY Them other of Sisera looketh out at the window, And crieth through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the trampings of his chariots?
GNV The mother of Sisera looked out at a windowe, and cryed thorowe the lattesse, Why is his charet so long a comming? why tary the wheeles of his charets?
LSB “Out of the window she looked and lamented, The mother of Sisera through the lattice, ‘Why does his chariot delay in coming? Why do the hoofbeats of his chariots tarry?’
Verse 29
KJV Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
ASV Her wise ladies answered her, Yea, she returned answer to herself,
WEB Her wise ladies answered her, Yes, she returned answer to herself,
YLT The wise ones, her princesses, answer her, Yea, she returneth her sayings to herself:
DRB One that was wiser than the rest of his wives, returned this answer to her mother in law:
DBY The wise amongst her ladies answer [her], Yea, she returneth answer to herself,
GNV Her wise ladies answered her, Yea. Shee answered her selfe with her owne wordes,
LSB Her wise princesses would answer her, Indeed she repeats her words to herself,
Verse 30
KJV Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?
ASV Have they not found, have they not divided the spoil? A damsel, two damsels to every man; To Sisera a spoil of dyed garments, A spoil of dyed garments embroidered, Of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil?
WEB ‘Have they not found, have they not divided the plunder? A lady, two ladies to every man; to Sisera a plunder of dyed garments, a plunder of dyed garments embroidered, of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the plunder?’
YLT Do they not find? --they apportion spoil, A female--two females--for every head, Spoil of finger-work for Sisera, Spoil of embroidered finger-work, Finger-work--a pair of embroidered things, For the necks of the spoil!
DRB Perhaps he is now dividing the spoils, and the fairest of the women is chosen out for him: garments of divers colours are given to Sisara for his prey, and furniture of different kinds is heaped together to adorn necks.
DBY Have they not found, divided the booty, A damsel, two damsels, to each? A booty of dyed stuffs for Sisera, A booty of dyed stuffs of embroidery, Dyed stuff of double embroidery for the neck of a spoiler?
GNV Haue they not gotten, and they deuide the spoyle? euery man hath a mayde or two. Sisera hath a praye of diuers coloured garmentes, a pray of sundry colours made of needle worke: of diuers colours of needle worke on both sides, for the chiefe of the spoyle.
LSB ‘Are they not finding, are they not dividing the spoil? A maiden, two maidens for every mighty man; To Sisera a spoil of dyed work, A spoil of dyed work embroidered, Dyed work of double embroidery on the neck of the spoil?’
Verse 31
KJV So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
ASV So let all thine enemies perish, O Jehovah: But let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
WEB “So let all your enemies perish, Yahweh, but let those who love him be as the sun when it rises in its strength.” Then the land had rest forty years.
YLT So do all Thine enemies perish, O Jehovah, And those loving Him <FI>are<Fi> As the going out of the sun in its might!' and the land resteth forty years.
DRB So let all thy enemies perish, O Lord: but let them that love thee shine, as the sun shineth in his rising.
DBY So let all thine enemies perish, Jehovah! But let them that love him be as the rising of the sun in its might. And the land had rest forty years.
GNV So let all thine enemies perish, O Lord: but they that loue him, shall be as the Sunne when he riseth in his might, and the lande had rest fourtie yeres.
LSB Thus let all Your enemies perish, O Yahweh; But let those who love Him be like the rising of the sun in its might.” And the land was quiet for forty years.
Verse 32
KJV
ASV
WEB
YLT
DRB And the land rested for forty years.
DBY
GNV
LSB