Passage
And Dauid put his hande in his bagge, and tooke out a stone, and slang it, and smote the Philistim in his forehead, that the stone sticked in his forehead, and he fell groueling to the earth.
And Dauid put his hande in his bagge, and tooke out a stone, and slang it, and smote the Philistim in his forehead, that the stone sticked in his forehead, and he fell groueling to the earth.
1 Samuel 17:47 And that all this assembly may know, that the Lord saueth not with sworde nor with speare (for the battel is the Lords) and he will giue you into our handes.
1 Samuel 17:48 And when the Philistim arose to come and drawe neere vnto Dauid, Dauid hasted and ran to fight against the Philistim.
1 Samuel 17:49 And Dauid put his hande in his bagge, and tooke out a stone, and slang it, and smote the Philistim in his forehead, that the stone sticked in his forehead, and he fell groueling to the earth.
1 Samuel 17:50 So Dauid ouercame the Philistim with a sling and with a stone, and smote the Philistim, and slew him, when Dauid had no sword in his hand.
1 Samuel 17:51 Then Dauid ranne, and stood vpon the Philistim, and tooke his sword and drew it out of his sheath, and slewe him, and cut off his head therewith. So whe the Philistims saw, that their champion was dead, they fled.
The verse centers on "dauid", "hande", "bagge", "tooke", "stone", "slang", "smote", and "philistim". It is saying that the verse draws attention to "dauid" and "hande", so its meaning should be read from those terms before moving to application.
The nearby context moves from verse 48's "And when the Philistim arose to come..." into verse 50's "So Dauid ouercame the Philistim with a...", so "dauid" and "hande" belong inside that flow. In 1 Samuel context, the local focus is covenant, worship, and faithfulness.
A plain takeaway is to answer the verse's own emphasis on "dauid" and "hande" with trust shaped by these words, not by a vague optimism outside the passage.