Passage
And the redeemer saith to Boaz, `Buy <FI>it<Fi> for thyself,' and draweth off his sandal.
And the redeemer saith to Boaz, `Buy <FI>it<Fi> for thyself,' and draweth off his sandal.
Ruth 4:6 And the redeemer saith, `I am not able to redeem <FI>it<Fi> for myself, lest I destroy mine inheritance; redeem for thyself--thou--my right of redemption, for I am not able to redeem.'
Ruth 4:7 And this <FI>is<Fi> formerly in Israel for redemption and for changing, to establish anything: a man hath drawn off his sandal, and given <FI>it<Fi> to his neighbour, and this <FI>is<Fi> the testimony in Israel.
Ruth 4:8 And the redeemer saith to Boaz, `Buy <FI>it<Fi> for thyself,' and draweth off his sandal.
Ruth 4:9 And Boaz saith to the elders, and <FI>to<Fi> all the people, `Witnesses <FI>are<Fi> ye to-day that I have bought all that <FI>is<Fi> to Elimelech, and all that <FI>is<Fi> to Chilion and Mahlon, from the hand of Naomi;
Ruth 4:10 and also Ruth the Moabitess, wife of Mahlon, I have bought to myself for a wife, to raise up the name of the dead over his inheritance; and the name of the dead is not cut off from among his brethren, and from the gate of his place; witnesses ye <FI>are<Fi> to-day.'
The verse centers on "redeemer", "saith", "boaz", "thyself", "draweth", and "sandal". It is saying that the verse draws attention to "redeemer" and "saith", so its meaning should be read from those terms before moving to application.
The nearby context moves from verse 7's "And this FI is Fi formerly in..." into verse 9's "And Boaz saith to the elders and...", so "redeemer" and "saith" belong inside that flow. In Ruth context, the local focus is covenant, worship, and faithfulness.
A plain takeaway is to answer the verse's own emphasis on "redeemer" and "saith" with trust shaped by these words, not by a vague optimism outside the passage.